Mijn geschift veeltalig denkpatroon.

Ik heb altijd gedacht dat er iets van Engels in me moet zitten, maar er is niets van terug te vinden in mijn stamboom. Ik weet wel dat er Spaans in me zit via de grootmoeder van mijn moeder.

Toch zou het moeten want ik ‘sprak’ al Engels nog voor mijn eerste les. Die eerste les in school herinner ik me nog goed : Rip Van Winkle. Iedereen in klas was bezig met les 1 : ‘Rip Van Winkle is a man, Rip Van Winkle has a dog.’ … Ik was het boekje aan het lezen alsof het in het Nederlands stond. Ik begreep alles ! Toen de lerares me betrapte wilde ze me een lesje leren door me luidop te laten lezen waar ik bezig was. Groot was haar verbazing toen ik foutloos les 25 luidop las.

De instinkers zoals ‘k-n-ife, k-n-ow’ heb ik nooit verkeerd uitgesproken. Ook op de onregelmatige werkwoorden heb ik nooit moeten blokken. Ik voel die zo aan en vergis me zelden. Ik weet wanneer je who of whom moet gebruiken.

Ik betrap me er nu nog steeds op dat ik denk in het Engels en vertaal naar het Nederlands. Heel vervelend wanneer ik niet op het juiste (Nederlandse) woord kan komen. Ja, mijn vertaalwoordenboek ( Engels-Nederlands) ligt nooit veraf. Ook in een film of serie die we samen bekijken (zonder ondertitels) en mijn schat vraagt wat een woord of zin betekent, kan het eventjes duren voor ik het correct vertaalt krijg. Ik kan het uitleggen, eerst in het Engels en dan in het Nederlands, maar moeilijk vertalen.

Ik vermoed dat het ook daarom is dat ik zo veel moeite heb om de woorden in mijn zinnen in de juiste volgorde te krijgen. Cijfers zijn een volledige ramp ! Wij zeggen negen-en-veertig. Ik wil altijd zeggen : veertig-negen.

Een voorbeeld van hoe ik soms thuis spreek : ‘Darling, wil je please, er voor zorgen dat my car weer goed parked staat. You know : in the middle van het parkeervak zodat je not two places inneemt.  Je weet, I hate that. Thanks. ‘ Of ook : ‘Sweetie, please geef de poezen food wanneer je opstaat because ze maken zoveel noise dat ik er wakker van word en I want to sleep some more.’ Of tegen vrienden : ‘Gisterenevening hebben we zo’n fantastic film gezien. Really, de moeite waard to watch.’

Ik lijk soms wel een aangespoelde Engelse of Amerikaanse die onze taal nog niet volledig machtig is. Gelukkig weten mijn vrienden dat ik er niets kan aan doen en bekijken me dan met een glimlach van ‘ze is weer enthousiast bezig’.

Hoe natuurlijk Engels aanvoelt voor mij, zo ‘alien’ voelt Frans aan. Ik vrees dat ik die taal nooit (volledig) zal beheersen.

Advertenties

2 thoughts on “Mijn geschift veeltalig denkpatroon.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s