Moedertaal.

Volgens Menck is het vandaag ‘De Internationale Dag van de Moedertaal’.

Aangezien mijn moeder haar geboortedorp Houthulst heeft verlaten toen ze nog geen 18 jaar was om in Brugge haar geluk te zoeken en mijn vader een geboren & getogen Bruggeling was, beschouw ik Brugs als mijn ‘moedertaal’.

Ik zal hier proberen een stukje te schrijven in deze taal. Dat het niet gemakkelijk schrijven is, heb ik ondervonden toen ik een reactie plaatste bij Menck. Here goes :

K’en me wére dul gemakt up t’werk, vandeweke. Mien bazinne is een echte zurkeltrutte. Ze gif mien under mien kléne voetjes woarom dak te vél mailties zoen schrieven binst dak ant werk zien, mo zoalve sto ze ton een kart te klappen en de menschen beezig ’t oekden. Da kik da nie géren en kajje wal peizen, zeker hé. Dasse nietent tégen die kletskoessen zegt, die der voaren zorgen dak olle doage zéér an mien kop en, vinde kik tog vant goeie tevéle. Kgon e ki overpeizen ok do nog lange gon bluven. Tzoe kannen zien dak nor een andere ofdelinge gon, wo danze nie azo up mien kappe zitn … Kzien van kolére van de parkienge weggeréén liek een flurk met een fusé in zien gat  ! Zo kwoat woarek !

Tip : geschreven Brugs moet je zoveel mogelijk fonetisch lezen.

Vrije vertaling : Ik heb me weer kwaad gemaakt op het werk, deze week. Mijn bazin is een echte … Ze geeft me onder mijn klovoeten omdat ik te veel mails zou schrijven tijdens de diensturen, maar staat dan zelf wel 15 minuten te kletsen en de mensen bezig te houden. Dat ik dat niet graag had, kan je wel denken, hé. Dat ze niets tegen die kletskousen zegt, die er elke dag voor zorgen dat ik hoofdpijn krijg, vind ik nog het ergste. Ik zal er eens over nadenken als ik daar nog lang zal blijven. Het zou kunnen dat ik van dienst verander, waar ze me er niet zo uithalen. Ik ben van boosheid van de parking gereden als een schicht. Ik was zo kwaad !

Beter zo ?

Advertenties

11 thoughts on “Moedertaal.

  1. Hahahaha, die vertaling eronder doet mij denken aan het onderschrift onder het West-Vloams van dingske daar, van In De Gloria, allez…. ik ben zijn naam ff kwijt…. Die zo pissig was dat hij ondertiteld werd. Hahahahaha!

    btw, ik em e stokske ve aa, maske!!

  2. @ Moekemicheline :
    Graag gedaan ! Neen, zeker niet want op straat hou ik me aan de snelheidsbeperkingen, hoor 😉
    @ Menck :
    Als jij het niet verstaand had ! Het was jouw idee dat ik ‘geleend’ heb. Ik heb de vertaling erbij gezet omdat er in jouw reacties waren die erom vroegen.
    @ Stef :
    Had jij het niet verstaan, dan had ik het niet begrepen 😆
    @ Madameblogt :
    Bij deze alsnog Welkom ! Had ik nog niet gedaan hé. Sorry. Ik zet je ook in de blogroll.
    Als je het fonetisch leest, komt het wel goed. 🙂
    @ Annemie :
    Alle Westvlamingen verstaan elkaar, hé. Dat scheldwoord wilde ik niet vertalen. 😉
    @ Chelone :
    Het was dus alsof je je ouders hoorde praten 😉
    @ Melissa :
    Welkom !
    Ja, die zin heb ik een beetje opgekuist. Daarom : vrije vertaling 😉
    @ Blah :
    De man is Wim Opbrouck. Hilarisch, dat stukje. 😆
    Ik ben ook altijd boos wanneer we ‘vertaald’ worden …
    Ik zal eens gaan kijken.

  3. Pingback: Tis e rutte ut tus en trint trin « [ Naar mijn innerlijke overtuiging ]

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s